The Poets’ Niche
By Mark Sconce
Li Bo (701-762)
and Tu Fu (712-770)

Now, if Heaven didn’t love wine, there wouldn’t be a Wine Star in Heaven.
And if earth didn’t love wine, Earth shouldn’t have the town of Wine Spring.
But since Heaven and Earth love wine, loving wine is no crime with Heaven.
The light, I hear, is like a sage; the heavy, they say, is called the worthy.
If I have drunk with the sage and worthy, what need have I to search for immortals?
Three cups and I’ve mastered the Way; a jarful and I am at one with Nature.
A man can get hold of the spirit of drinking, but no point explaining to those who abstain.
Trans. by Elling O. Eide
The younger poet, Tu Fu, edges out Li Bo for the Best-Chinese-Poet-Ever accolade. Here are a few reasons why:
Moonlit Night
In Fuzhou, far way, my wife is watching the moon alone tonight, and my thoughts fill
With sadness for my children, who can’t think of me here in Changan; they’re too young still.
Her cloud-soft hair is moist with fragrant mist. In the clear light her white arms sense the chill,
When will we feel the moonlight dry our tears, leaning together on our window-sill?
Trans. by Vikram Seth
Following a traditional Confucian education, Tu Fu became a wanderer like Li Bo and even met him during his sojourn. He experienced painful poverty and hunger along the way and yet became a master of all the poetic genres of the day.
Beautiful Woman
Who is more fair than she? She lives alone, an empty valley home.
She was from a good family, but they’re gone since discord came to Kuan;
Her brothers killed; their high estate now dearth. It is a callous world
that scorns distress! Hope gutters like a candle -her husband’s eyes have kindled
on fresh-bought jade; as morning glory curls, he sees new smiles, while old love cries unheard.
The spring was pure in its mountain pools but darkened in descent.
She waits – her maid may come from selling jewels with straw again for the roof.
She picks some flowers, no more for her hair. The pine tree’s needles fall
from her numb fingers. She forgets the cold -wearing a thin silk shawl.
She leans at sunset by a tall bamboo.
Trans. by Simon M. Hunter
In translation, of course, we cannot duplicate the nuances in tone, rhythm and racial memory, but even so, the poems are lyrical and soothing. Tu Fu’s death, they say, was due to overindulgence in food and wine after a ten day fast. That gut-wrenching demise notwithstanding, we proudly named our Pekinese Tu Fu.
- December 2025 – Issue - December 1, 2025
- December 2025 – Articles - November 30, 2025
- December 2025 - November 30, 2025




