The Poets’ Niche
By Mark Sconce
Translations: A Chinese Puzzle

I call translations the Pony Express ponies of civilization riding into town with new and different news. By way of example, let’s look at three translations of a Chinese poem by Meng Hao-Jan (7th century). All three translators are poets and skilled emissaries of classical Chinese poetry.*
Kenneth Rexroth’s translation:
Night on the Great River
We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men.
William Carlos Williams’ translation:
Steering my little boat towards a misty islet,
I watch the sun descend while my sorrows grow:
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close.
Gary Snyder’s translation:
Mooring on Chien-Te River
The boat rocks at anchor by the misty island
Sunset, my loneliness comes again.
In these vast wilds the sky arches down to the trees.
In the clear river water, the moon draws near.
Here’s another Chinese poem by Li Bo (Tang Dynasty) translated respectively by Ezra Pound and David Hinton:
Ezra Pound’s translation: Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.
David Hinton’s translation:
On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-Jan Who’s Leaving for Yang-Chou
From Yellow-Crane Tower, my old friend leaves the west.
Downstream to Yang-chou, late spring a haze of blossoms,
distant glints of lone sail vanish into emerald-green air:
nothing left but a river flowing on the borders of heaven.
They almost seem like two different poems, yet we still come away with the feeling of two friends parting (a lonely sail) perhaps vanishing in the vast Middle Kingdom, never to see one another again. As James Falen observes, “…the translator must try to view the work as a unified whole and try to be faithful, in some mysterious spirit, to this vision of wholeness. In the result, perhaps we can honor, if nothing else, the poor translator’s quixotic quest, a quest in some respects not unlike that of the artist he seeks to emulate.”
*The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
- October 2025 – Issue - September 29, 2025
- October 2025 – Articles - September 29, 2025
- October 2025 - September 29, 2025



